Nghiên cứu từ khóa và nội địa hóa nội dung giữ vị trí rất quan trọng cho sự thành công SEO của các trang web quốc tế. Chính vì vậy, hãy cùng nhau tìm hiểu các mẹo sau đây để giữ cho các chiến dịch của bạn được hoạt động tốt.
Trong suốt sự nghiệp của mình với tư cách là nhà tư vấn marketing, tôi là người ủng hộ mạnh mẽ cho việc:
- Thực hiện nghiên cứu từ khóa cho từng thị trường mục tiêu.
- Nội địa hóa nội dung một cách chuyên nghiệp.
Tuy nhiên, tôi thấy vẫn cần phải nhấn mạnh với các chủ doanh nghiệp về tầm quan trọng của 2 điều đó.
Có thể đó là điều mà nhiều người trong chúng ta “biết” nhưng vẫn gặp khó khăn trong việc kiểm soát nó.
Nội địa hóa nội dung tốt sẽ có ích với SEO
Việc dịch và nội địa hóa nội dung cụ thể cho thị trường mục tiêu chắc chắn sẽ giúp đối tượng mục tiêu tìm thấy nội dung của bạn trong kết quả tìm kiếm không phải trả tiền.
Và, khi họ truy cập vào trang, điều đó sẽ giúp họ hiểu các sản phẩm và dịch vụ của bạn, đồng thời thực hiện các hành động mà bạn hy vọng họ sẽ thực hiện.
Khi nội dung không được dịch chuẩn thì có thể làm giảm sự quan tâm của các khách hàng tiềm năng địa phương, ngoài ra còn có thể làm giảm thứ hạng cũng như sự xuất hiện trên trang kết quả của công cụ tìm kiếm. Do đó việc nội địa hóa nội dung cần phải được quan tâm, theo sát để đem lại hiệu quả tốt nhất.
Các dự án nội địa hóa có thể tốn kém, nhưng nó sẽ mang lại nhiều kết quả hơn là một trang web được dịch kém.
Có thể bạn quan tâm:
10 câu hỏi cần đặt ra khi định hướng nội dung để SEO
Sử dụng các từ ngữ phù hợp với nội địa hóa nội dung
Mọi nghiên cứu từ khóa địa phương luôn phải được tiến hành như bước đầu tiên của dự án nội địa hóa.
Sử dụng từ ngữ phù hợp trong quá trình nội địa hóa sẽ giúp bạn kết nối với khán giả địa phương tốt hơn, điều này sẽ tác động đến sự thành công của doanh nghiệp tại các thị trường đó.
Sử dụng từ ngữ đúng không có nghĩa là từ có lượng tìm kiếm nhiều nhất.
Nó có nghĩa là từ được đối tượng mục tiêu sử dụng phổ biến ở thị trường địa phương cho loại ngành kinh doanh của bạn
Từ “phân tích” có thể được dịch là “解析” hoặc “ア ナ レ テ ィ ッ ク ス”. Cả hai đều là bản dịch tiếng Nhật chính xác.
Giả sử bạn đang cố gắng đạt được lượt Sub cho công cụ phân tích của mình ở Nhật Bản.
Khán giả trong ngành phân tích sẽ không gặp bất kỳ vấn đề nào với một trong hai từ.
Tuy nhiên, nếu bạn đang theo đuổi các chủ doanh nghiệp vừa và nhỏ, đặc biệt là người lớn tuổi, họ có thể không bao giờ tìm kiếm bằng từ “ア ナ レ テ ィ ッ ク ス” làm truy vấn tìm kiếm của họ và sẽ không tìm thấy nội dung của bạn khi họ tìm kiếm một công cụ.
Những thách thức mà nhiều chủ sở hữu trang web nước ngoài phải trải qua về nội địa hóa nội dung
Người dịch bài
Nếu người dịch bài là người bản ngữ, không có nghĩa là người đó có thể viết chuyên nghiệp bằng ngôn ngữ địa phương. Không phải cứ là người bản ngữ thì sẽ có kỹ năng viết tốt.
Ngoài việc hoạt động thành thạo trong lĩnh vực marketing thì thêm kỹ năng biên dịch tốt sẽ khiến việc tìm kiếm người phù hợp với công việc trở nên khó khăn hơn.
Tôi biết rằng mọi người thường sử dụng phần mềm dịch để thực hiện công việc khi họ được yêu cầu dịch nội dung.
Nhiều công ty chọn sử dụng nhân tài nội bộ. Điều đó cũng có ý nghĩa vì những người đó thường hiểu rõ hơn về nội dung trong lĩnh vực của họ.
Tuy nhiên, vấn đề là họ có thể hoạt động tốt ở lĩnh vực marketing nhưng lại không phải là một nhà văn giỏi để đưa ra được bản dịch thuyết phục người đọc.
Từ quan điểm SEO, điều đáng lo ngại là cả người dịch lẫn nhân viên nội bộ đều không có hiểu biết về SEO.
Đặc biệt là khi một người thuần thục về ngôn ngữ và rất sáng tạo trong công việc nội địa hóa, các câu sẽ được viết lại hoàn toàn, điều này có thể đi ngược lại các phương pháp hay nhất về tối ưu hóa nội dung.
Dự án dịch thuật
Nhìn chung, dự án dịch thuật được tổ chức độc lập.
SEO và các nhóm khác hiếm khi cung cấp thông tin đầu vào cần thiết để tạo nội dung được tối ưu hóa bằng cách sử dụng các từ khóa phù hợp.
Có một số công ty thường có một bộ phận kiểm duyệt và chỉnh sửa nội dung sau khi được dịch.
Nếu một công ty quan tâm đến việc tối ưu hóa nội dung, đó thường là khi việc tối ưu hóa nội dung xảy ra với nghiên cứu từ khóa nhanh của nhóm địa phương.
Mặc dù có thể mất nhiều thời gian hơn để nội dung cuối cùng được xuất bản trên trang web địa phương, nhưng đây có lẽ là một quy trình hợp lý hơn đối với nhiều doanh nghiệp.
Duy trì nội dung địa phương
Thật không may, một thách thức phổ biến khác là duy trì nội dung địa phương.
Khi nội dung ban đầu được dịch và nội địa hóa với một số nghiên cứu từ khóa, nó thường được giữ nguyên và không bao giờ được cập nhật mặc dù nội dung luôn được làm mới và các trang mới được thêm trên trang web chính.
Sở thích và cụm từ tìm kiếm của người tìm kiếm có thể thay đổi nhanh chóng một cách đáng ngạc nhiên, từ trên trang web và thậm chí bản thân nội dung có thể trở nên lỗi thời.
Sự thay đổi có thể đến một cách nhanh chóng và đột ngột ngay cả đối với một số doanh nghiệp truyền thống, đặc biệt là trong thời điểm đại dịch thế giới này.
Khi những doanh nghiệp địa phương nắm bắt được những sự thay đổi ấy, ngay lập tức có thể cập nhật nội dung hiện có hoặc thêm nội dung mới vào trang web của mình.
Đó là một trong những thách thức lớn nhất đối với các doanh nghiệp nước ngoài để duy trì sức cạnh tranh ở các thị trường khác.
Mẹo để Nghiên cứu Từ khóa & Nội địa hoá Nội dung Thành công
1. Tạo bản dịch hay / Nội địa hóa Kết hợp với Nghiên cứu Từ khóa & SEO
Mặc dù SEO không phải là chuyên ngành của người dịch thuật hoặc người biên tập nội dung, nhưng nếu họ có một số hiểu biết về SEO sẽ dễ dàng khởi chạy các trang web địa phương hoạt động tốt.
Tạo các bản hướng dẫn SEO để họ làm theo.
Có thể bạn quan tâm: Nguyên tắc cơ bản của SEO
Đừng bỏ qua 200+ thuật ngữ SEO
2. Luôn theo dõi Hiệu suất Trang web
Khi bạn khởi chạy trang web trong phạm vi cục bộ, hãy theo dõi hiệu suất và giải quyết các vấn đề nhanh chóng khi bạn xác định chúng.
Nếu các trang không được xếp hạng tốt, hãy xem lại việc tối ưu hóa nội dung.
Nếu các trang xếp hạng tốt nhưng không nhận được nhiều lưu lượng truy cập hoặc chuyển đổi, hãy xem lại bản dịch / thông điệp và điểm trải nghiệm người dùng.
Hãy đảm bảo kiểm tra biểu mẫu và các điểm chuyển đổi khác đang hoạt động chính xác trong thị trường địa phương bằng ngôn ngữ địa phương.
Có thể bạn quan tâm: Những công cụ SEO miễn phí và tốt nhất cho bạn
3. Thảo luận với Nhóm địa phương & Đầu mối liên hệ
Thông qua việc giữ liên lạc thường xuyên với nhóm địa phương và các đầu mối liên hệ khác bao gồm cả đại diện bán hàng, hãy tìm hiểu xem họ có nhận thấy bất kỳ thay đổi nào trong lợi ích địa phương hay không.
Hãy tham khảo ý kiến của họ là liệu nội dung trên trang web cần được cập nhật hoặc thay đổi hay không.
Hãy hỏi về các chia sẻ của họ về các hoạt động gần đây của đối thủ cạnh tranh địa phương.
Khuyến khích họ cung cấp những phản hồi có thể để giúp phát triển doanh nghiệp trên thị trường của họ.
Kết luận
Các doanh nghiệp tích hợp nội địa hóa, SEO và tạo nội dung vào quy trình phối hợp càng hiệu quả thì doanh nghiệp đó càng hoạt động tốt và thu về hiệu suất cao hơn.
Quá trình hợp tác này sẽ cho phép toàn bộ doanh nghiệp hiểu được nhu cầu và mong muốn của người tiêu dùng – cải thiện và đổi mới chất lượng sản phẩm, tương tác nội dung và chuyển đổi.
Trên đây là tất cả những kiến thức cũng như kinh nghiệm từ eFox Solution và được tổng hợp từ nhiều nguồn khác nhau. Hy vọng rằng bạn có thể thấy được tầm quan trọng của việc nghiên cứu từ khóa và nội địa hóa nội dung, nhất là khi các sản phẩm, dịch vụ của bạn hướng đến một thị trường địa phương mới, nhiều tiềm năng. Những tip đơn giản nhưng hiệu quả này có thể giúp doanh nghiệp của bạn có được số lượng khách hàng địa phương tiềm năng cũng như thứ hạng cao trên trang kết quả công cụ tìm kiếm nên đừng bỏ qua nhé!
Đừng quên chia sẻ bài viết hữu ích này cho mọi người!
Có thể bạn quan tâm:
7 phương pháp SEO nhanh chóng, thành công trong giai đoạn Covid 19
59 thống kê về SEO mà bạn nên biết
Đừng bỏ lỡ dịch vụ SEO tốt nhất và những bài viết hữu ích về Marketing của chúng tôi.